Remember the verb pogner?
Broadly speaking, the informal pogner means to grab, catch, nab, etc. It’s pronounced ponn-yé or, using IPA, pɔɲe. Pogner rhymes with the verb cogner.
You can use pogner to render into French I just got caught, in a colloquial style.
If pogner quelqu’un means to catch, nab someone, then se faire pogner means to get caught, nabbed.
Can you now guess how you might say it French?
Je viens de me faire pogner.I just got caught.
I’ve just been caught.
Je viens de me faire pogner par la police.
I just got caught by the police.
I’ve just been caught by the police.
What about I’d just got/gotten caught — how would you say that?
Je venais de me faire pogner.
I’d just got/gotten caught.
I’d just been caught.
Je venais de me faire pogner quand j’ai réalisé…
I’d just got/gotten caught when I realised…
I’d just been caught when I realised…
Another example using je venais de:
J’avais 24 ans et je venais de terminer mes études.
I was 24 years old and I’d just finished my studies.
*
OffQc guides for sale