During a French conversation in Montréal, one guy asked another if he had time to accompany him somewhere. His friend said yes because he wasn’t in a rush. Let’s look at how he said in French I’m not in a rush.
To say in a rush, he used the adjective pressé. In its full form, we can say I’m not in a rush as je ne suis pas pressé.
But I’m sure you’ve already guessed that this isn’t quite how he pronounced it. Here’s what he really said: j’pas pressé, là.
J’pas pressé is a contraction of je ne suis pas pressé. First, the ne is dropped, leaving us with je suis pas pressé. The remaining je suis can then contract to j’su’ pas (sounds like chu pas) or even further to j’pas (sounds like ch’pas). A contracted j’ makes the French ch sound before p; that’s why j’pas sounds like ch’pas.
J’su’ pas pressé, là.
J’pas pressé, là.
The là here doesn’t necessarily translate to any word in particular in English. It just helps to add a sort of nonchalance, a sort of hey, I’m not in a rush, so why not? feel to what he’s said.