Here are 3 more videos from the SAAQ (Société de l’assurance automobile du Québec). Don’t worry, there aren’t any violent surprise car accidents at the end of these ones. :-)
All 3 videos will be added to the Listen to Québécois French section.
I made a small but important change to the title of this blog recently, which maybe you’ve noticed. This blog is now “OffQc | Québécois French Guide” (changed from “OffQc | Quebec French Guide”). Considering that I’ve been referring to the variety of French spoken in Québec as “Québécois French” (rather than “Quebec French”) for quite some time, the change is appropriate.
Video 1
Regarder avant d’ouvrir votre portière
Belle journée aujourd’hui pour faire du vélo! En passant comme ça, faites don’ attention aux cyclistes avant d’ouvrir la porte de votre voiture.
« Bonne journée! »
On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de faire attention avant d’ouvrir votre portière.
It’s a nice day to go biking! By the way, look out for cyclists before opening your car door.
“Have a nice day!”
We aren’t asking you to become best friends, just to be careful when opening your car door.
Usage notes for this video
- Don’ comes from donc (faites donc attention). I’ve spelled it don’ here to highlight that the c isn’t pronounced.
- What’s the difference between portière and porte when talking about car doors? In terms of meaning, there’s no difference. But, spontaneously in regular conversations, porte is the usual usage.
Video 2
Laisser plus de place aux cyclistes
Gros week-end, pas mal de vélos sur la route. Un petit conseil : garder une distance d’au moins un mètre entre vous et les cyclistes quand vous les dépasser… Alors maintenant, on enchaîne avec le…
« Eh salut! »
On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de leur laisser plus de place sur la route.
Busy weekend, lots of bikes on the streets. A bit of advice: keep a minimum distance of one metre between you and cyclists when overtaking them… And now, let’s continue with…
“Hi there!”
We aren’t asking you to become best friends, just to give them more space on the road.
Usage notes for this video
- Pas mal de means lots of, so pas mal de vélos means lots of bikes. It’s not a negative formation; it’s a set expression.
Video 3
Partageons la route
« Hé! On devrait aller à la pêche ensemble. Barbecue chez nous, ça t’tente? Aller dans des manèges! Mieux qu’ça, karaoké! »
« On s’connaît même pas. »
On ne vous demande pas de devenir les meilleurs amis du monde, juste de vous respecter.
« C’est quoi ta couleur préférée? »
“Hey! We should go fishing together. Barbecue at my place, you up for it? Go on rides together! Even better, karaoke!”
“We don’t even know each other.”
We aren’t asking you to become best friends, just to respect each other.
“What’s your favourite colour?”
Usage notes for this video
- Chez nous can be used in the French of Québec in the same sense as chez moi. Similarly, chez vous can be used in the sense of chez toi.
- On s’connaît même pas means the same thing as on ne se connaît même pas or nous ne nous connaissons même pas. In spoken language, on is generally used in the place of nous. Listen to how on s’connaît is pronounced. Rather than on se connaît (4 syllables), it sounds like on sconnaît (3 syllables).
- The verb tenter is used frequently: Ça te tente? / Ça t’tente? You want to? You feel like it? This could also be asked with the informal yes-no question marker tu (it doesn’t mean you; it’s used to form a yes-no question): Ça te tente-tu? / Ça t’tente-tu? You want to? You feel like it? Similarly: Ça me tente / Ça m’tente. I want to. I feel like it. Ça me tente pas / Ça m’tente pas. I don’t want to. I don’t feel like it. In the 1000 Québécois French guide with 1000 examples of use, there are examples of tenter in numbers 70, 135, 255, 952 and 990.