Here’s some more overheard French today. Everything below was heard in Montréal.
Y’a eu un accrochage.
There’s been an accident.
This is what someone said when two cars bumped into each other. Un accrochage is a small accident, a fender-bender.
Il y a eu was pronounced informally as y’a eu.
— Ça va, toi?
— Oui, toi?
— How are you?
— Good, and you?
— You doing good?
— Yeah, and you?
When you ask someone ça va?, the answer will usually be oui, toi?
Ça va? is a yes-no question (unlike comment ça va?); that’s why you can answer with oui.
Y’est pogné là-d’dans.
He’s caught up in it.
If you’re caught up or stuck in a certain situation, you might say informally that you’re pogné là-dedans.
The gné ending of pogné sounds like nyé. Pogné sounds like ponnyé, or [pɔɲe] in IPA. There are lots of examples of pogner in the latest OffQc guide 1000.
Il est was pronounced informally as y’est, which sounds like yé. You can understand là-dedans (pronounced here without the second syllable) as meaning in it.
Fa’ que c’est c’que j’ai faite.
So that’s what I did.
So is very often said as faque. It might be pronounced with one syllable as fak, or with two as fa-que. The speaker of this example pronounced it with two syllables.
C’que is a contraction of ce que. It sounds like skeu.
The past participle fait was pronounced as faite, with the final t. (It sounds like fètt.) This is a feature of informal language.
C’est là où on en est.
That’s where things stand (for us). That’s where we’re at. That’s where we’ve ended up.
Remember, because of the liaison, on en est is pronounced on n’en n’é.
Ça fait super mal.
It hurts so much.
The person who said this emphasised how much it hurt by using the word super. This is an informal usage.