Quantcast
Channel: VIVASLOT
Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

Using the informal PIS LÀ in Québécois French when telling a story (#871)

$
0
0

In Ne touche pas mon bébé, Jonathan Roberge writes about his strong dislike of strangers’ touching his baby in public without his permission.

Jonathan describes a stranger — an elderly woman — who not only kissed his baby on the mouth, but did so without his permission. He says:

Pis là, elle a fait le move qui m’a rendu vraiment inconfortable. Elle lui a donné un bisou… sur la bouche.

An’ then, she did something (made the move) that made me really uncomfortable. She gave him a kiss… on the mouth.

We’ve seen many times that pis (a reduction of puis) is used in the sense of “and” in Québécois French.

What Jonathan has done here though is use it alongside to form a usage that you’ll hear very often in French conversations: pis là.

Pis là is used when recounting events. It means “and then.” First she did this, pis là she did that, pis là she said this, pis là she said that…

Pis là is an informal use. You can try using it to add a natural sound to your spoken French. Francophones use it all the time when speaking colloquially.

[Quote written by Jonathan Roberge in « Ne touche pas mon bébé » on Urbania, 10 October 2014.]


Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

Trending Articles