I went through the last dozen posts on OffQc, pulled out key expressions and vocabulary, then rearranged it all into this dialogue for review. (If you squint your eyes and plug your nose, it almost sounds like a real dialogue, with a surprise ending and all.)
— Enweille! Qu’est-ce tu fais? C’est pas l’temps d’niaiser!
— J’gratte ma guitare, man…
— Ah, c’est l’fun, hein?
— Pas tant qu’ça. J’file pas… J’peux-tu t’bummer une smoke?
— Euh… non.
— T’es ben gratteux, toé. Enweille, donne-moé une smoke. J’te niaise pas. J’ai un paquet d’problèmes! Mon restaurant spécialisé en grilled cheese a été vandalisé.
— Ah, ok. Bon ben… c’est pour ici ou pour emporter?
— Quoi?
— Tes Timbits, c’est pour manger ici ou pour emporter?
— Ah, ouais… mes Timbits… euh, pour emporter… merci…
— Come on! What’re ya doing? Quit wasting time!
— Strummin’ my guitar, man…
— Ah, that’s fun, huh?
— Not really. I’m not feelin’ good… Can I bum a smoke off ya?
— Uh… no.
— You’re so cheap. Come on, give me a smoke. I’m not kidding. I’ve got a whole bunch of problems! My restaurant specialised in grilled cheese was broken into.
— Ah, ok. Right so… is it for here or to go?
— What?
— Your Timbits, are they for here or to go?
— Oh yeah.. my Timbits… uh, they’re to go… thanks…