Quantcast
Channel: VIVASLOT
Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

“It’s just a coincidence.” How might you say this in French without using HASARD or COÏNCIDENCE? (#1082)

$
0
0

Mohammad asks about a word he heard while watching 19-2. This word is adon. He sent me the dialogue where it occurred. It went like this:

Nick : C’est un adon.
Ben : T’es sûr?
Nick : Fie-toi sur moi. Je sais que c’est poche, mais c’est juste un ostie d’adon.

Adon here means coincidence.

Nick: It’s a coincidence.
Ben: You sure?
Nick: Trust me. I know it sucks, but it’s just a fucking coincidence.

In the dialogue, we’ve got the vulgar word ostie. Note that ostie is followed by de when you’re using it like the English a fucking [noun].

un ostie d’adon (a fucking coincidence)
un ostie de menteur (a fucking liar)
un ostie de bon show (a fucking good show)
une ostie d’arnaque (a fucking scam)
une ostie de folle (a fucking madwoman)
une ostie de grosse mouche (a big fucking fly)

It’s un or une before ostie depending on the gender of the noun. Un menteurun ostie de menteur. Une arnaqueune ostie d’arnaque.

Using adon, the answer to the question in the title is c’est juste un adon. You can hear this sentence pronounced by Cynthia Dulude in this video from the Listen section. In the transcription, you’ll find it in the third paragraph.

Another way adon is used is in the expression être d’adon. Someone who’s friendly, accessible, helpful, easy to get along with, etc., can be said to be d’adon.

Y’est ben d’adon.
He’s really friendly, easy to get along with, etc. (Ben is a reduction of bien. It sounds like bain and means very, really here.)

The newest OffQc guide Entendu au Québec is now available. Read more about it here or buy and download it here in the OffQc store.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

Trending Articles