On television, a speaker used a French version of the expression “no double dipping!”
This expression is sometimes used half in jest at parties amongst invitees to remind themselves not to dip their chip twice into a shared bowl of sauce.
Here’s what she said:
- Pas de double trempette!
No double dipping!
Then, in a televised ad, a second speaker told listeners to take advantage of incredible bargains at a certain store.
He said:
- Profitez d’incroyables aubaines!
Take advantage of incredible bargains!
Aubaine is a feminine noun meaning bargain.
Finally, a third speaker used an informal pronunciation when he said in an interview:
- Dans le cas de c’te travail-là
In the case of this job
As far as this job goes
What’s c’te?
Informally, both ce and cette might be pronounced c’te. It sounds like te with an s on the front of it (s’te).
The informally pronounced c’te travail-là, then, means ce travail-là.
1. Pas de double trempette!
2. Profitez d’incroyables aubaines!
3. Dans le cas de c’te travail-là