Quantcast
Channel: VIVASLOT
Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

No double dipping! 3 usages in French heard on Québécois television (#1031)

$
0
0

On television, a speaker used a French version of the expression “no double dipping!”

This expression is sometimes used half in jest at parties amongst invitees to remind themselves not to dip their chip twice into a shared bowl of sauce.

Here’s what she said:

  • Pas de double trempette!
    No double dipping!

Then, in a televised ad, a second speaker told listeners to take advantage of incredible bargains at a certain store.

He said:

  • Profitez d’incroyables aubaines!
    Take advantage of incredible bargains!

Aubaine is a feminine noun meaning bargain.

Finally, a third speaker used an informal pronunciation when he said in an interview:

  • Dans le cas de c’te travail-là
    In the case of this job
    As far as this job goes

What’s c’te?

Informally, both ce and cette might be pronounced c’te. It sounds like te with an s on the front of it (s’te).

The informally pronounced c’te travail-là, then, means ce travail-là.

1. Pas de double trempette!
2. Profitez d’incroyables aubaines!
3. Dans le cas de c’te travail-là


Viewing all articles
Browse latest Browse all 659

Trending Articles