I spotted this ad from the Yellow Pages in métro McGill, in Montréal. It’s promoting a phone app. The ad is on the wall beside a pizzeria on the floor above, just outside of the métro station.
There’s a play on words in this ad. Can you figure it out?
You need to know two things in French to understand this ad:
1. l’heure de pointe means rush hour
2. a slice of pizza is called une pointe
C’est l’heure de pointe
It’s rush hour / “slice” time
ici (pointing to the métro platform)
here
et là (pointing to the pizzeria window)
and there
The term une pointe de pizza is used in Québec. When ordering in a pizzeria, you can just say pointe — it’s understood that you’re talking about pizza.
Une pointe toute garnie (the works), une pointe végétarienne (vegetarian), une pointe aux champignons (mushrooms), une pointe au fromage (cheese), une pointe mexicaine (Mexican), etc.
Bonjour! J’prendrais une pointe aux épinards, s’il vous plaît.
Hello! I’ll take a slice of spinach, please.
or simply
Bonjour! Une pointe aux épinards, s’il vous plaît.