More Urbania!
I don’t know what it’s like to have fingers that don’t bend. I only know what it’s like to have an ankle and toes that don’t bend.
Since being hit by a vehicle that ran over my foot, my fourth toe sits partially atop my big toe. (It’s not so much the “fuck you” position as it is the “what the fuck” position.)
So I read Keven’s blog post with great interest — and then I came across some vocab that you might like to know.
In his blog post, Keven writes about the time he came back from the store with a beer, the beer that would make his journée poche all better.
Once home, he begins to clean la slush off the wheels of his wheelchair. He does this on the rug so that he doesn’t get the floor dirty.
But then he spills his beer all over the floor anyway — il renverse la bière drette dessus.
une journée poche
a crappy day
la slush, la sloche
slush (dirty, soupy snow)
drette dessus
right on it, right on top of it
J’ai renversé la bière drette dessus means I spilled the beer right on it. Chu tombé drette dessus means I fell right on it. T’as mis le doigt drette dessus means you put your finger right on it (as in to correctly identify a problem). Drette dessus is an informal usage.
Keven Breton’s blog posts on Urbania can be found here. If you want to check out the blog posts from all Urbania authors, that’s here. Urbania blog posts are refreshingly different, and the writing often contains elements of informally spoken language.
_ _ _
Keven Breton, Ces doigts qui ne plient pas, Urbania, 27 January 2015.
