
cochon d’Inde
And here you thought I totally forgot about part 2 of our mini-series about the Québécois French word bibitte…
Actually, you’re right — I did forget. So let’s look at part 2 right now before I forget again!
In part 1, we saw this example:
J’haïs ça les bibittes!
I hate bugs!
Now here’s part 2. Below are examples pulled from the wonderful world of the world-wide web. (I’ve made minor changes for simplicity.)
In a forum online where users discussed the animal they most feared, one commenter said:
Je truste pas les lapins. J’aime vraiment pas ça pantoute. Les cochons d’Inde pis toutes ces bibittes-là aussi.
I don’t trust rabbits. I really don’t like them one bit. Same goes for guinea pigs and all those kinds of critters.
Not only does the commenter dislike those bibittes, he doesn’t even trust them, il les « truste » pas (from the informal borrowed-from-English verb truster, which sounds like troster).
On a different site, a blog author had this to say about chickens:
Même si les poulets sont assez sédentaires, ça vole ces bibittes-là!
Even if chickens mostly just sit around all the time, those creatures can fly!
OK, so we’ve got one person who used bibitte to talk about rabbits and guinea pigs, and another who used it to talk about chickens. Let’s keep going.
This next blog author talks about the time she and her boyfriend made a discovery in the trunk of their old Buick 77 left parked in a barn:
Rendu chez ses parents à Thetford, il ouvre son coffre… ça couinait! Mon chum qui déteste ces bibittes-là, je prends des gants et commence la fouille […].
Once he got to his parents place in Thetford, he opened the trunk… something was squealing in it! My boyfriend hates those kinds of critters, so I grabbed some gloves and began searching (in the trunk).
The author goes on to explain that she found four squealing baby mice in the trunk of the car.
The author called the trunk le coffre. You’ll also hear francophones in Québec call the trunk of a car la valise.
There’s also a Wiktionnaire entry dedicated to bibitte. An example there reads:
– Viens-tu, on va aller voir les serpents!
– Ouh! Non, j’aime pas tellement ça, moi, ces bibittes-là.
– Come on, let’s go see the snakes!
– Ooh no, I don’t really like those things.
Rabbits, guinea pigs, chickens, mice, snakes… What does the Usito dictionary from Québec make of all this?
In entry number 2 under bibitte, it says:
BIBITE ou BIBITTE, n.f.
2. Petite bête, souvent sauvage.
“A small creature, often wild.”
So now you can add this second use to your knowledge of the word bibitte:
2. Critters (and other beasts), often wild, often small and furry… but not always!
1. Bugs!
