This Google search led a user to OffQc:
is donner un lift à quelqu’un québécois
Yes, in Quebec French, donner un lift à quelqu’un is an informal expression meaning “to give someone a lift” (in a vehicle). Un lift is clearly borrowed from English.
Something that gets under my skin is when a usage is labelled “incorrect” because it was borrowed from English.
On this page from the Office québécois de la langue française (OQLF), we’re told that usage of un lift in French is fautif (incorrect). Example sentences using the word are marked in red.
Certainly, there are times when it would be advisable to avoid expressions using un lift, such as when writing or speaking in formal French.
But to outright label these expressions as incorrect and mark them in red?
Surely there’s room for informal language in French, regardless of its origins.
On that same OQLF page, you’ll find lots of examples of expressions using un lift.
- Tu veux un lift? Je vais justement par là.
- Pourriez-vous nous donner un lift jusqu’à l’arrêt d’autobus?
- Je n’avais pas de lift pour revenir en ville, j’ai donc couché sur place.
- Ils ont offert un lift à ceux qui étaient venus en taxi.
- Nous cherchons un lift pour monter à Montréal samedi prochain.
- Est-ce que tout le monde a un lift?
There are also example sentences of other ways to express the same idea without using un lift.
- Je te dépose? (ou : Tu veux monter?) Je vais justement par là.
- Pourriez-vous nous conduire (ou : nous emmener) jusqu’à l’arrêt d’autobus?
- Personne ne pouvait me ramener en ville, j’ai donc couché sur place.
- Ils ont reconduit (ou : offert de raccompagner) ceux qui étaient venus en taxi.
- Nous cherchons un moyen de transport pour monter à Montréal samedi prochain.
- Est-ce que tout le monde a une place en voiture?
I take no issue with offering alternatives to expressions using un lift. But the way that the OQLF presents their alternatives feels manipulative and condescending.