Remember Rabii Rammal?
He’s the guy who wrote comical blog posts in the form of open letters, like the one about someone who wanted to park in a spot for handicapped people, or the one about the woman who caught him picking his nose.
This time, Rabii has posted an open letter to a girl who wrote to him about wanting to commit suicide.
In his letter, Rabii tells her:
Tu m’as dit que « peut-être que tout l’monde s’en colisserait » si t’étais plus là.
You told me [in your message] that “maybe nobody would give a shit” if you weren’t alive anymore.
Then, at the end of his letter (which you can read and discover on your own if you’re interested), he tells her:
J’te connais pas, mais j’m'en colisse pas.
I don’t know you, but I do give a shit.
1. s’en colisser
to not give a shit
Tout le monde s’en colisse.
Nobody gives a shit.
Je m’en colisse.
I don’t give a shit.
2. ne pas s’en colisser
to actually give a shit
(i.e., to not not give a shit)
– Tu t’en colisses.
– Je m’en colisse pas!
– You don’t give a shit.
– I do give a shit!
There are a few other things in French that you might like to learn from his letter:
3. Tu m’as dit que t’avais lâché ta job.
You told me that you had quit your job.
Lâcher: Remember what â sounds like?
It sounds similar to “aww.”
4. Ça, c’était le bout rough à lire.
Reading that part was rough (i.e., it was difficult to stomach).
Le bout rough (the rough part) sounds like le boutte roffe.
5. J’ai trouvé ça nice.
I thought that was cool.
Nice is pronounced like the English word.
6. Je t’ai envoyé un bonhomme sourire.
I sent you a smiley.
[Language taken from: Rabii Rammal, Chère fille qui s'est pas suicidée, Urbania, 30 janvier 2014.]