Chris asks what the phrase arrondissement du cent means on a receipt he received at the grocery store (à l’épicerie).
The penny (sou noir or cenne noire) isn’t used in Canada anymore, so the price you pay is now rounded up or down to the nearest increment of five cents if you’re paying cash. Cash registers still display the price before being rounded-off.
If the cash register displays 6,52 $ (six et cinquante-deux), round the price down and pay 6,50 $ (six et cinquante). If it displays 6,53 $ (six et cinquante-trois), round the price up and pay 6,55 $ (six et cinquante-cinq).
A receipt may show both the original price and the rounded-off price. If it shows the rounded-off price, it may be preceded by something like montant arrondi or, like on the receipt that Chris received, arrondissement du cent.
The verb arrondir means “to round off.” Rounding up is arrondir à la hausse. Rounding down is arrondir à la baisse.
You’ll often hear cashiers call the receipt une facture. For example, a cashier may ask if you want the receipt by saying:
Voulez-vous la facture?
Do you want the receipt?