The radio is a good way to listen to spoken French, but I think it’s often overlooked. You can take a break from listening actively when music is played.
On the radio yesterday, the host described the next song he was about to play as a song that he never gets tired of listening to.
In French, he described it as une chanson que je ne me tanne pas d’écouter, “a song that I never get tired of listening to.”
The expression se tanner de is used in Québec in the sense of “to get tired of,” “to get sick of,” “to get fed up with,” etc.
J’ai fini par me tanner d’attendre.
I ended up getting sick of waiting.
A related expression is être tanné de, for example:
T’es pas tanné de faire ça?
Aren’t you fed up with doing that?