Here are five very useful examples of conversational French that have come up in conversations or that I’ve overheard in Montréal over the past few days.
You can read the notes for each example for tips on how to give a more natural feel to your French when you speak and to understand what you hear.
1. Comment il s’appelle, lui?
What’s his name? What’s that guy’s name?
When asking about names, you’ve learned to ask comment s’appelle-t-il? and comment t’appelles-tu?, etc., using the inversion after comment.
It’s perfectly correct, but it’s not usually what people say spontaneously. The person who asked comment il s’appelle, lui? didn’t use the inversion after comment. Similarly, you can ask comment tu t’appelles?
You’ll hear il pronounced very frequently as i during conversations. When this informal pronunciation appears in writing, it’s almost always written as y. The question sounded like comment y s’appelle, lui? There’s no liaison (no t sound) between comment and y.
2. T’as pas mal de stock.
You’ve got a lot of stuff.
This was said to me when I was carrying several bags of stuff. The word stock doesn’t refer to merchandise here. It just means “stuff” or “things.”
Pas mal here isn’t a negative. It’s a set expression meaning “a lot” or “quite a bit.” Another example: j’étais pas mal fatigué, “I was pretty tired.”
When using pas mal, keep the words pas and mal together in the same breath when you say them.
Don’t say: j’étais pas / mal fatigué.
Say: j’étais / pas mal fatigué.
Using the example from above:
Don’t say: t’as pas / mal de stock.
Say: t’as / pas mal de stock.
T’as is an informal way of saying tu as.
3. Fait que, dans le fond…
So, basically…
The expression fait que tends to pepper a lot of informal conversations in French. It means “so,” like alors or donc. For example: fait que, dans le fond, t’as deux choix, “so, basically, you’ve got two choices.” The expression fait que is a shortened form of ça fait que.
Fait que has two syllables, but you’ll also hear it pronounced with one as faque (sounds like fak).
As for dans le fond, it’s used in the same way that English speakers say “basically” to resume. You’ll hear faque dans le fond… just as often as the English expression “so, basically…” (in other words, often!).
4. Elle veut pas.
She doesn’t want to.
The speaker didn’t say elle ne veut pas. She said elle veut pas. To tell the truth, she didn’t say elle veut pas either. She said a veut pas!
Not only did she not include ne in her negative sentence, she pronounced the subject elle informally as a. If this happens, it’s only when elle is a subject. You’d never hear someone pronounce c’est pour elle as “c’est pour a” because elle isn’t a subject here.
It’s always acceptable for you to pronounce the subject elle as elle, even during informal conversations. Native speakers certainly don’t expect to hear a non-native pronounce elle informally as a.
Back to the example above — if you still wanted to maintain some informality when you speak, you could just leave out ne and say elle veut pas, avoiding pronouncing elle as a. Leaving out ne during regular, informal conversations with friends and co-workers will go unnoticed.
Of course, you can also say the full elle ne veut pas, no problem. It’s just that in spontaneous speech during informal conversations, ne is largely absent. But you don’t have to adopt this if you don’t want to.
5. C’est quoi la saveur? C’est quoi la grandeur?
What flavour is it? What size is it?
A customer in a café asked the employee working at the cash about a drink they serve. He wanted to know what flavour it was: c’est quoi la saveur? He also wanted to know what size it was offered in: c’est quoi la grandeur?
Questions using c’est quoi? are very commonly heard in French, for example: c’est quoi le problème?, “what’s the problem?” and c’est quoi la différence?, “what’s the difference?”
OffQc likes you, fait que like OffQc back on Facebook!